Lewis’s Adventures in 6🐖land.

Lewis’s Adventures in 🐷land. - full version.
Lewis’s Adventures in 🐷🐖land. - full version.
Lewis’s Adventures in 5🐷land.


2000. Iassen Ghiuselev.
2005. Anne Bachelier.

2006. Елена Базанова.
2007. Олег Липченко.

2008. Анна Юдина.

2008. Irina Petelina.
2008. Евгения Гапчинская.
2009. Maggie Taylor.

2009. Margherita Micheli.
2009. John Vernon Lord.

2010. Erica Awano.

2010. Meg Hunt.

2010. Robert Ingpen.

2010. Camille Rose Garcia.

2012. Eunyoung Seo.
Это не конец! Это только этап большого пути!1!
Продолжение обязательно последует1!1
Lewis’s Adventures in 🐷🐖land. - full version.
Lewis’s Adventures in 5🐷land.
Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):
Алиса кое-как поймала на лету это, как оказалось, странное дитя, так как ручки и ножки торчали у него в разные стороны (Алиса еще подумала: «Ну прям как у морской звезды»). Удержать же его было еще труднее, поскольку бедняжка стал вертеться и извиваться, очутившись в ее руках, и сопел при этом как паровоз.
Как только Алиса приноровилась (приловчилась) нянчить дитя (простым, но верным способом: спеленала в некий пучок и, держа его за правое ушко и левую ножку, не давала ему вылезти из пеленок), сразу же вышла с ним на свежий воздух. «Не забери я его с собой, они бы точно угробили дитя за пару дней», — подумала Алиса, — «Его там бросить было б преступлением!» она и не заметила, как последнюю мысль произнесла вслух. Малыш в знак согласия хрюкнул (он уже перестал чихать к этому времени).«Не хрюкай!» — сделала замечание Алиса, — «В конце концов, нехорошо так выражаться».
Ребенок снова хрюкнул, чем весьма обеспокоил Алису. Она заботливо заглянула ему в лицо, дабы понять, не случилось ли чего. То, что Алиса увидела, ей совсем не понравилось: из пеленок торчал слишком вздернутый нос, скорее даже хрюшкин пятачок, чем детский носик, и уж совсем не детские, крохотные глазки. «А может он так всхлипывает?» — подумала она и внимательно посмотрела ему в глаза, не блестят ли там слезы.
Однако слез не было.
«Ну, так вот, дорогой мой, если ты собираешься превратиться в свинью, то я с тобой возиться не буду. Так что смотри!» — строго сказала Алиса. На что дитя снова всхлипнуло (или хрюкнуло, разобрать было невозможно), после чего некоторое время они шли молча.
Алиса стала уже беспокоиться о том, что ей делать с этим созданьем, когда она придет с ним домой, как вдруг оно хрюкнуло так звонко, что она с испугу заглянула ему в лицо. На этот раз сомнений не могло быть: в руках барахтался ни кто иной, как поросенок, и она поняла, что дальше нянчиться с ним довольно глупо.
Алиса опустила поросенка на землю и, с облегчением наблюдая, как он улепетывает в лес, подумала: «Ребенок с него вырос бы ужасно уродливый, а вот свинья — пожалуй, даже симпатичная». Затем Алиса стала вспоминать других знакомых ей детей, которые растут натуральными свиньями. «Кто бы знал, как изменить их…» — сказала она про себя с сожалением, как вдруг, слегка испугавшись, заметила Чеширского Кота, который притаился в ветвях дерева, стоявшего в двух шагах от нее.
Алиса кое-как поймала на лету это, как оказалось, странное дитя, так как ручки и ножки торчали у него в разные стороны (Алиса еще подумала: «Ну прям как у морской звезды»). Удержать же его было еще труднее, поскольку бедняжка стал вертеться и извиваться, очутившись в ее руках, и сопел при этом как паровоз.
Как только Алиса приноровилась (приловчилась) нянчить дитя (простым, но верным способом: спеленала в некий пучок и, держа его за правое ушко и левую ножку, не давала ему вылезти из пеленок), сразу же вышла с ним на свежий воздух. «Не забери я его с собой, они бы точно угробили дитя за пару дней», — подумала Алиса, — «Его там бросить было б преступлением!» она и не заметила, как последнюю мысль произнесла вслух. Малыш в знак согласия хрюкнул (он уже перестал чихать к этому времени).«Не хрюкай!» — сделала замечание Алиса, — «В конце концов, нехорошо так выражаться».
Ребенок снова хрюкнул, чем весьма обеспокоил Алису. Она заботливо заглянула ему в лицо, дабы понять, не случилось ли чего. То, что Алиса увидела, ей совсем не понравилось: из пеленок торчал слишком вздернутый нос, скорее даже хрюшкин пятачок, чем детский носик, и уж совсем не детские, крохотные глазки. «А может он так всхлипывает?» — подумала она и внимательно посмотрела ему в глаза, не блестят ли там слезы.
Однако слез не было.
«Ну, так вот, дорогой мой, если ты собираешься превратиться в свинью, то я с тобой возиться не буду. Так что смотри!» — строго сказала Алиса. На что дитя снова всхлипнуло (или хрюкнуло, разобрать было невозможно), после чего некоторое время они шли молча.
Алиса стала уже беспокоиться о том, что ей делать с этим созданьем, когда она придет с ним домой, как вдруг оно хрюкнуло так звонко, что она с испугу заглянула ему в лицо. На этот раз сомнений не могло быть: в руках барахтался ни кто иной, как поросенок, и она поняла, что дальше нянчиться с ним довольно глупо.
Алиса опустила поросенка на землю и, с облегчением наблюдая, как он улепетывает в лес, подумала: «Ребенок с него вырос бы ужасно уродливый, а вот свинья — пожалуй, даже симпатичная». Затем Алиса стала вспоминать других знакомых ей детей, которые растут натуральными свиньями. «Кто бы знал, как изменить их…» — сказала она про себя с сожалением, как вдруг, слегка испугавшись, заметила Чеширского Кота, который притаился в ветвях дерева, стоявшего в двух шагах от нее.


2000. Iassen Ghiuselev.
Перевод Олега Хаславского (2002):
Алиса с трудом поймала младенца, странное маленькое существо, с руками и ногами, растопыренными во все стороны – «Точь-в-точь морская звезда», — подумала Алиса. Бедный малютка фыркал как паровой двигатель, пока она ловила его, а потом так стремительно сгибался и разгибался пополам, что в первые минуты все, что удавалось Алисе, это не выронить его.
Как только она поняла, как следует с ним обращаться (его следовало скрутить в узел и удерживать в этом положении, ухватив за правое ухо и левую ногу, чтобы не дать развернуться), она вынесла его из дома. «Если я не унесу его, — подумала Алиса, — то в пару дней они его убьют, и разве это не убийство – оставлять его здесь?» Эти слова она сказала вслух, и малыш в ответ ей хрюкнул (к этому времени он перестал чихать). «Не хрюкай, — сказала Алиса, — это не лучший способ выражать себя».
Младенец снова хрюкнул, и встревоженная Алиса стала вглядываться ему в лицо, чтобы понять, что с ним случилось. У него был ЧРЕЗВЫЧАЙНО курносый нос, скорее даже пятак, чем нос, а также глаза были слишком малы для того, чтобы быть глазами ребенка, короче, Алисе вовсе не понравилось, как он выглядит. «Может, он просто распух от слез?» — подумала она, и стала вглядываться в его глаза – но где же слезы?
Слез не было. «Если ты надумал превратиться в свинью, дорогуша, — сказала Алиса серьезно, — то я не желаю иметь с тобой никаких дел. Имей это в виду!» Бедный малыш снова всхлипнул (или хрюкнул, невозможно было сказать, что именно), и некоторое время они шли в молчании.
Алиса задумалась. «Что я буду делать с этим существом, если притащу его домой?» — тут существо снова хрюкнуло, да так громко, что Алиса испуганно стала всматриваться в его лицо. Нет, на этот раз НИКАКИХ сомнений на его счет, это был настоящий поросенок, и было бы полным абсурдом нести его дальше.
Она спустила его на землю и почувствовала облегчение, глядя как он со всех ног бросился бежать в лес. «Если бы он вырос, — сказала она себе, — он стал бы ужасно уродливым ребенком, а поросеночек он довольно милый, я полагаю». И она стала думать о знакомых детях, из которых получились бы хорошие поросята, знать бы только правильный способ превратить их — как вдруг с удивлением заметила Чеширского Кота, сидящего на дереве в пяти ярдах от нее.
Алиса с трудом поймала младенца, странное маленькое существо, с руками и ногами, растопыренными во все стороны – «Точь-в-точь морская звезда», — подумала Алиса. Бедный малютка фыркал как паровой двигатель, пока она ловила его, а потом так стремительно сгибался и разгибался пополам, что в первые минуты все, что удавалось Алисе, это не выронить его.
Как только она поняла, как следует с ним обращаться (его следовало скрутить в узел и удерживать в этом положении, ухватив за правое ухо и левую ногу, чтобы не дать развернуться), она вынесла его из дома. «Если я не унесу его, — подумала Алиса, — то в пару дней они его убьют, и разве это не убийство – оставлять его здесь?» Эти слова она сказала вслух, и малыш в ответ ей хрюкнул (к этому времени он перестал чихать). «Не хрюкай, — сказала Алиса, — это не лучший способ выражать себя».
Младенец снова хрюкнул, и встревоженная Алиса стала вглядываться ему в лицо, чтобы понять, что с ним случилось. У него был ЧРЕЗВЫЧАЙНО курносый нос, скорее даже пятак, чем нос, а также глаза были слишком малы для того, чтобы быть глазами ребенка, короче, Алисе вовсе не понравилось, как он выглядит. «Может, он просто распух от слез?» — подумала она, и стала вглядываться в его глаза – но где же слезы?
Слез не было. «Если ты надумал превратиться в свинью, дорогуша, — сказала Алиса серьезно, — то я не желаю иметь с тобой никаких дел. Имей это в виду!» Бедный малыш снова всхлипнул (или хрюкнул, невозможно было сказать, что именно), и некоторое время они шли в молчании.
Алиса задумалась. «Что я буду делать с этим существом, если притащу его домой?» — тут существо снова хрюкнуло, да так громко, что Алиса испуганно стала всматриваться в его лицо. Нет, на этот раз НИКАКИХ сомнений на его счет, это был настоящий поросенок, и было бы полным абсурдом нести его дальше.
Она спустила его на землю и почувствовала облегчение, глядя как он со всех ног бросился бежать в лес. «Если бы он вырос, — сказала она себе, — он стал бы ужасно уродливым ребенком, а поросеночек он довольно милый, я полагаю». И она стала думать о знакомых детях, из которых получились бы хорошие поросята, знать бы только правильный способ превратить их — как вдруг с удивлением заметила Чеширского Кота, сидящего на дереве в пяти ярдах от нее.

2005. Anne Bachelier.
Перевод Михаила Блехмана (2005):
Алиса с трудом поймала ребёнка: он был какой-то странной формы, руки и ноги у него торчали во все стороны, как у морской звезды. К тому же он пыхтел, как паровоз, и всё время то сжимался, то разжимался. Алиска едва удерживала его.
В конце концов она поняла, как его лучше баюкать: пришлось скрутить его узлом и держать за правое ушко и левую ножку, чтобы он не развязался. Взявшись поудобней, Алиска вынесла ребёнка на свежий воздух.
«Если его не забрать, — подумала она, — его и прибить могут чего доброго. Никогда бы себе этого не простила!»
Последние слова она подумала вслух, и ребёнок в ответ хрюкнул (чихать он уже перестал).
— Не хрюкай! — сделала ему замечание Алиса. — Учись правильно выражать свои мысли.
Ребёнок снова хрюкнул. Алиска с тревогой принялась разглядывать его лицо. Несомненно, носик был слишком курносый — скорее пятачок, чем обычный нос. И глазки слишком крошечные. Алисе они очень не понравились.
«Может, это он просто плачет?» — подумала она и заглянула в глаза малышу — посмотреть, есть ли в них слёзы.
Нет, слёз не было.
— Послушай, мальчик, будь человеком! — строго приказала ему Алиса. — Ты же ребёнок! А с поросятами я не дружу, так и знай!
Малыш снова всхлипнул или хрюкнул и замолчал.
Некоторое время они шли молча.
Не успела Алиска подумать «А что же я буду с ним делать дома?», как ребёнок снова хрюкнул, и к тому же очень громко. Алиска испуганно посмотрела на него. Всё ясно: вылитая свинья. Нести его дальше не имело никакого смысла.
Алиса поставила ребёнка на землю, и он, к её радости, потрусил себе в лес.
— Лучше порядочная свинья, чем плохой человек, — сказала она сама себе. — А свинья из него получится порядочная!
Тут она принялась перебирать в памяти знакомых детей, из которых могли бы получиться отличные поросята.
«Если бы только знать, как их превратить…» — подумала Алиска, но не успела додумать: на ветке дерева, прямо перед ней, сидел тот самый Кот Без Сапог.
Алиса с трудом поймала ребёнка: он был какой-то странной формы, руки и ноги у него торчали во все стороны, как у морской звезды. К тому же он пыхтел, как паровоз, и всё время то сжимался, то разжимался. Алиска едва удерживала его.
В конце концов она поняла, как его лучше баюкать: пришлось скрутить его узлом и держать за правое ушко и левую ножку, чтобы он не развязался. Взявшись поудобней, Алиска вынесла ребёнка на свежий воздух.
«Если его не забрать, — подумала она, — его и прибить могут чего доброго. Никогда бы себе этого не простила!»
Последние слова она подумала вслух, и ребёнок в ответ хрюкнул (чихать он уже перестал).
— Не хрюкай! — сделала ему замечание Алиса. — Учись правильно выражать свои мысли.
Ребёнок снова хрюкнул. Алиска с тревогой принялась разглядывать его лицо. Несомненно, носик был слишком курносый — скорее пятачок, чем обычный нос. И глазки слишком крошечные. Алисе они очень не понравились.
«Может, это он просто плачет?» — подумала она и заглянула в глаза малышу — посмотреть, есть ли в них слёзы.
Нет, слёз не было.
— Послушай, мальчик, будь человеком! — строго приказала ему Алиса. — Ты же ребёнок! А с поросятами я не дружу, так и знай!
Малыш снова всхлипнул или хрюкнул и замолчал.
Некоторое время они шли молча.
Не успела Алиска подумать «А что же я буду с ним делать дома?», как ребёнок снова хрюкнул, и к тому же очень громко. Алиска испуганно посмотрела на него. Всё ясно: вылитая свинья. Нести его дальше не имело никакого смысла.
Алиса поставила ребёнка на землю, и он, к её радости, потрусил себе в лес.
— Лучше порядочная свинья, чем плохой человек, — сказала она сама себе. — А свинья из него получится порядочная!
Тут она принялась перебирать в памяти знакомых детей, из которых могли бы получиться отличные поросята.
«Если бы только знать, как их превратить…» — подумала Алиска, но не успела додумать: на ветке дерева, прямо перед ней, сидел тот самый Кот Без Сапог.


2006. Елена Базанова.
Перевод Максима Щура (Макс Шчур) (2001):
Алеся ледзьве пасьпела падхапіць дзіцё: малеча мела даволі-такі дзіўныя формы і ўвесь час выпроствала ручкі й ножкі ў розныя бакі. “Нібы ў якой марское зоркі”, — падумала Алеся. Беднае немаўлятка сапло, як паравая машына, складалася напалам і выгіналася назад. Адным словам, першыя хвіліны Алеся ледзьве-ледзьве трымала яго на руках.
Урэшце, яна знайшла спосаб, як яго закалыхаць: яна ўкруціла яго ў вузельчык, а потым цьвёрда трымала за правае вуха і левую нагу, каб не раскруціўся. Гэтак яны і выйшлі на двор. “Калі я не забяру дзіця з сабой, — падумала Алеся, — яны затаўкуць яго ня сёньня, дык заўтра. Пакінуць яго ў такіх умовах было б злачынствам!”[0606]
Апошнія словы яна прамовіла ўголас, і малеча зарохкала ў адказ (чханьне спынілася).
— Ня рохкай, — зрабіла яму заўвагу Алеся, — гэта не найлепшая манера.
А тое зноў: рох-рох! Алеся раздражнёна зазірнула яму ў твар. І, далібог, у малога так задзіраўся нос, што больш нагадваў лыч, дый вочы, як для дзіцяці, былі замалыя. Адным словам, ягоны выгляд Алесі зусім не спадабаўся.
“Можа, яно такое зарумзанае”, — падумала яна і зазірнула дзіцяці ў вочы, ці няма там сьлёзак.
Не, сьлёзак не было.
— Калі ты тут зьбіраешся ператварыцца ў парасё, даражэнькае, — сказала Алеся сур’ёзна, — дык я з табой ходацца не зьбіраюся. Май на ўвазе!
Беднае дзіцятка зноў зарумзала (ці зарохкала — хто яго ведае!), а потым крыху сьціхла.
Алеся ўжо пачала разважаць: “Цікава, што я буду рабіць з гэтым стварэньнем, калі прынясу яго дадому?”[0607]
Тут яно зарохкала так гучна, што Алеся спалохана зазірнула яму ў тварык. Сумневу не заставалася. Гэта было чыстае парасё. Далей цягаць яго на руках было бязглузда. Алеся адпусьціла парасятка і адчула вялікую палёгку,[0608] пабачыўшы, як задаволена тое пачасала ў лес.
“Зь яго магло б выйсьці страшэнна брыдкае дзіцё, — зазначыла сабе Алеся, — а вось як для парасяці — дык і надта ладнае”.
Яна пачала перабіраць у памяці ўсіх ведамых ёй дзяцей, зь якіх маглі б удацца добрыя кабанчыкі, і толькі была падумала: “Каб ведаў хто спосаб, як іх перамяняць”, — як скаланулася, бо на суку за пару крокаў ад Алесі раптам зьявіўся Чэшырскі Кот. Ён пазіраў і ўсьміхаўся.
Алеся ледзьве пасьпела падхапіць дзіцё: малеча мела даволі-такі дзіўныя формы і ўвесь час выпроствала ручкі й ножкі ў розныя бакі. “Нібы ў якой марское зоркі”, — падумала Алеся. Беднае немаўлятка сапло, як паравая машына, складалася напалам і выгіналася назад. Адным словам, першыя хвіліны Алеся ледзьве-ледзьве трымала яго на руках.
Урэшце, яна знайшла спосаб, як яго закалыхаць: яна ўкруціла яго ў вузельчык, а потым цьвёрда трымала за правае вуха і левую нагу, каб не раскруціўся. Гэтак яны і выйшлі на двор. “Калі я не забяру дзіця з сабой, — падумала Алеся, — яны затаўкуць яго ня сёньня, дык заўтра. Пакінуць яго ў такіх умовах было б злачынствам!”[0606]
Апошнія словы яна прамовіла ўголас, і малеча зарохкала ў адказ (чханьне спынілася).
— Ня рохкай, — зрабіла яму заўвагу Алеся, — гэта не найлепшая манера.
А тое зноў: рох-рох! Алеся раздражнёна зазірнула яму ў твар. І, далібог, у малога так задзіраўся нос, што больш нагадваў лыч, дый вочы, як для дзіцяці, былі замалыя. Адным словам, ягоны выгляд Алесі зусім не спадабаўся.
“Можа, яно такое зарумзанае”, — падумала яна і зазірнула дзіцяці ў вочы, ці няма там сьлёзак.
Не, сьлёзак не было.
— Калі ты тут зьбіраешся ператварыцца ў парасё, даражэнькае, — сказала Алеся сур’ёзна, — дык я з табой ходацца не зьбіраюся. Май на ўвазе!
Беднае дзіцятка зноў зарумзала (ці зарохкала — хто яго ведае!), а потым крыху сьціхла.
Алеся ўжо пачала разважаць: “Цікава, што я буду рабіць з гэтым стварэньнем, калі прынясу яго дадому?”[0607]
Тут яно зарохкала так гучна, што Алеся спалохана зазірнула яму ў тварык. Сумневу не заставалася. Гэта было чыстае парасё. Далей цягаць яго на руках было бязглузда. Алеся адпусьціла парасятка і адчула вялікую палёгку,[0608] пабачыўшы, як задаволена тое пачасала ў лес.
“Зь яго магло б выйсьці страшэнна брыдкае дзіцё, — зазначыла сабе Алеся, — а вось як для парасяці — дык і надта ладнае”.
Яна пачала перабіраць у памяці ўсіх ведамых ёй дзяцей, зь якіх маглі б удацца добрыя кабанчыкі, і толькі была падумала: “Каб ведаў хто спосаб, як іх перамяняць”, — як скаланулася, бо на суку за пару крокаў ад Алесі раптам зьявіўся Чэшырскі Кот. Ён пазіраў і ўсьміхаўся.

2007. Олег Липченко.

2008. Анна Юдина.

2008. Irina Petelina.
Перевод Сергея Махова (2008):
Алис поймала младенца с определёнными трудностями, поскольку тот представляет собой созданьице причудливых очертаний,
растопырившее во все стороны ручки-ножки. «Прям словно морская звезда», подумала Алис. Бедный малыш фыркал на руках наподобие парового двигателя, а ещё его всю дорогу’ крючило-распрямляло, посему первые минуты две ей стоило огромных усилий не уронить младенца на пол.
Приладившись правильно держать (а именно: скрутив вроде как в узел и крепко вцепившись а правое ушко и левую ножку, дабы сам не сумел развязаться), она вынесла его на свежий воздух.
«Коль не утащить ребёночка с собой», подумала Алис, «его через день-другой угробят; ну разве не преступленье — оставлять малютку’ здесь?»
Последние слова она произнесла вслух, а дитя в ответ всхрюкнуло (чихать-то к тому времени уже прекратило).
«Не хрюкай», велела Алис. «так чувства не выражают».
Младенец снова прихрюкнул; тогда Алис весьма пристально всмотрелась ему’ в личико — ну, понять, чего с ребятёнком происходит-то. Совершенно без сомнения: носик очень вздёрнутый, больше даже похож на рыльце; гляделки становятся чересчур маленькими, совсем не детскими; вообще весь внешний вид ей не понравился.
«Просто наверно так всхлипывает», подумала она и вновь посмотрела на реснички — нет ли там слёз. Нету и в помине.
«Если намерен превратиться в поросёнка, дорогуша», сурово предупреждает Алис, «я с тобой больше не вожусь. Заруби себе на носу!»
Несчастный малыш опять всхлипнул (то ли всхрюкнул, сразу не скажешь), затем некоторое время они шли молча.
Алис уже начала про себя соображать: «Ну, принесу малявку домой, и чё с ним делать-то?»
Но тут снова раздался всхрюк, да столь дикий, — она аж обеспокоенно глянула ему в личико. На сей раз никакой ошибки: самый настоящий поросёнок; а потому ей мнится нелепым тащить его дальше на руках.
Короче, опускает она малыша на траву и с облегченьем видит, как тот потрусил спокойненько в лес.
«Кабы подрос», мыслит Алис, «стал бы жутко безобразным ребёнком; а вот поросёночек из него, по-моему, довольно привлекательный».
И принялась перебирать знакомых детей, из коих запросто вышли бы свинки, а сама думает: «Вот бы знать верный способ их превращенья…», но тут слегка вздрогнула, увидав в нескольких шагах от себя Чеширского Кота, сидящего на ветке дерева.
Алис поймала младенца с определёнными трудностями, поскольку тот представляет собой созданьице причудливых очертаний,
растопырившее во все стороны ручки-ножки. «Прям словно морская звезда», подумала Алис. Бедный малыш фыркал на руках наподобие парового двигателя, а ещё его всю дорогу’ крючило-распрямляло, посему первые минуты две ей стоило огромных усилий не уронить младенца на пол.
Приладившись правильно держать (а именно: скрутив вроде как в узел и крепко вцепившись а правое ушко и левую ножку, дабы сам не сумел развязаться), она вынесла его на свежий воздух.
«Коль не утащить ребёночка с собой», подумала Алис, «его через день-другой угробят; ну разве не преступленье — оставлять малютку’ здесь?»
Последние слова она произнесла вслух, а дитя в ответ всхрюкнуло (чихать-то к тому времени уже прекратило).
«Не хрюкай», велела Алис. «так чувства не выражают».
Младенец снова прихрюкнул; тогда Алис весьма пристально всмотрелась ему’ в личико — ну, понять, чего с ребятёнком происходит-то. Совершенно без сомнения: носик очень вздёрнутый, больше даже похож на рыльце; гляделки становятся чересчур маленькими, совсем не детскими; вообще весь внешний вид ей не понравился.
«Просто наверно так всхлипывает», подумала она и вновь посмотрела на реснички — нет ли там слёз. Нету и в помине.
«Если намерен превратиться в поросёнка, дорогуша», сурово предупреждает Алис, «я с тобой больше не вожусь. Заруби себе на носу!»
Несчастный малыш опять всхлипнул (то ли всхрюкнул, сразу не скажешь), затем некоторое время они шли молча.
Алис уже начала про себя соображать: «Ну, принесу малявку домой, и чё с ним делать-то?»
Но тут снова раздался всхрюк, да столь дикий, — она аж обеспокоенно глянула ему в личико. На сей раз никакой ошибки: самый настоящий поросёнок; а потому ей мнится нелепым тащить его дальше на руках.
Короче, опускает она малыша на траву и с облегченьем видит, как тот потрусил спокойненько в лес.
«Кабы подрос», мыслит Алис, «стал бы жутко безобразным ребёнком; а вот поросёночек из него, по-моему, довольно привлекательный».
И принялась перебирать знакомых детей, из коих запросто вышли бы свинки, а сама думает: «Вот бы знать верный способ их превращенья…», но тут слегка вздрогнула, увидав в нескольких шагах от себя Чеширского Кота, сидящего на ветке дерева.

2008. Евгения Гапчинская.
Перевод Натальи Мироновой (2008):
Алиса поймала младенца не без труда: он был странным существом, руки-ноги у него торчали во все стороны. Бедняжка пыхтел как паровоз и норовил вырваться у неё из рук. Он то сгибался пополам, то снова выпрямлялся. Алисе еле удавалось его удержать. Младенец хрюкнул, и Алиса внимательно вгляделась в его лицо. Младенец действительно выглядел странно: нос у него был сильно вздёрнут и напоминал поросячий пятачок, а глаза уж больно малы для ребёнка. Его вид Алисе совсем не понравился.
— Если ты собираешься превратиться в поросёнка, — строго предупредила малыша Алиса, — я с тобой больше не дружу.
Существо опять хрюкнуло, да так неистово, что Алиса всмотрелась в его лицо уже с тревогой. На этот раз никаких сомнений у неё не осталось: это был самый настоящий поросёнок, поэтому она вышла на поляну, опустила его на землю и вздохнула с облегчением, когда он преспокойно затрусил в лес.
— Если бы он вырос, — сказала себе Алиса, — то стал бы ужасно некрасивым ребёнком. А вот в качестве поросёнка, мне кажется, он очень мил.
Подняв глаза, Алиса вздрогнула: прямо перед ней сидел на ветке дерева Чеширский Кот.
Алиса поймала младенца не без труда: он был странным существом, руки-ноги у него торчали во все стороны. Бедняжка пыхтел как паровоз и норовил вырваться у неё из рук. Он то сгибался пополам, то снова выпрямлялся. Алисе еле удавалось его удержать. Младенец хрюкнул, и Алиса внимательно вгляделась в его лицо. Младенец действительно выглядел странно: нос у него был сильно вздёрнут и напоминал поросячий пятачок, а глаза уж больно малы для ребёнка. Его вид Алисе совсем не понравился.
— Если ты собираешься превратиться в поросёнка, — строго предупредила малыша Алиса, — я с тобой больше не дружу.
Существо опять хрюкнуло, да так неистово, что Алиса всмотрелась в его лицо уже с тревогой. На этот раз никаких сомнений у неё не осталось: это был самый настоящий поросёнок, поэтому она вышла на поляну, опустила его на землю и вздохнула с облегчением, когда он преспокойно затрусил в лес.
— Если бы он вырос, — сказала себе Алиса, — то стал бы ужасно некрасивым ребёнком. А вот в качестве поросёнка, мне кажется, он очень мил.
Подняв глаза, Алиса вздрогнула: прямо перед ней сидел на ветке дерева Чеширский Кот.

2009. Maggie Taylor.

2009. Margherita Micheli.
Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин:
Алиса поймала младенца с трудом, так как это было маленькое создание довольно странной формы, которое вытягивало свои ручки и ножки во все стороны, ‘совсем как морская звезда,’ подумала Алиса. Несчастный малыш пыхтел, как паровая машина, когда она поймала его, и постоянно складывался пополам и снова выпрямлялся, так что первую пару минут <«минуту или две»> у нее ушло много сил на то, чтобы удержать его.
Как только она поняла, как должным образом нянчить его (который заключался в том, чтобы скрутить его в нечто вроде узла), а потом крепко держать его за правое ухо и левую ногу, так, чтобы не допустить того, чтобы он развернулся, она вынесла его на свежий воздух.
‘Если я не унесу это дитя с собой,’ подумала Алиса, ‘они уж точно убьют его, через день или два: не будет ли это убийством оставить его здесь?’ Она произнесла последние слова вслух, и малыш хрюкнул ей в ответ (он перестал чихать к этому времени). ‘Не хрюкай,’ сказала Алиса; ‘это совсем не подобающий способ выражать себя.’
Младенец снова хрюкнул, и Алиса с сильной тревогой взглянула в его лицо, чтобы понять, что с ним такое. Не могло быть никакого сомнения в том, что у него был очень вздернутый носик, гораздо более похожий на пятачок, чем на настоящий нос; к тому же, его глаза становились чрезвычайно маленькими для младенца: в общем и целом, Алисе вовсе не понравился вид этого существа. ‘Но, возможно, это /из-за того, что/ он просто плакал,’ подумала она и снова заглянула в его глаза, чтобы увидеть, были ли там слезы.
Нет, слез в них не было.
‘Если ты собираешься превратиться в поросенка, дорогой мой,’ сказала Алиса серьезно, ‘то я больше не буду иметь с тобой дела. Помни об этом!’ Несчастный малыш снова всхлипнул (или хрюкнул, невозможно сказать, что это было), и они продолжали идти некоторое время в тишине <= молча>.
Алиса как раз начала думать про себя, ‘Так, что же я буду делать с этим созданием, когда я принесу его домой?’ когда он снова хрюкнул, да так яростно, что она заглянула ему в лицо с некоторой тревогой. На этот раз не могло быть никакой ошибки: это был — не больше и не меньше — поросенок, и она почувствовала, что было бы совершенно нелепым, если бы она понесла его дальше.
Так что она опустила малыша на землю, и почувствовала значительное облегчение, увидев, как он спокойно засеменил в лес.
‘Если бы он вырос,’ сказала она себе, ‘из него бы вышел ужасно уродливый ребенок: но из него получается довольно красивый поросенок, мне кажется.’
И она начала думать о других детях, которых она знала, которые очень хорошо бы смотрелись в роли поросят, и как раз говорила про себя, ‘если бы только знать верный способ изменить/превратить их…’ когда она была слегка испугана, увидев чеширского кота, который сидел на ветке дерева в нескольких ярдах от нее.
(«Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в стране чудес»
М.: АСТ, 2009)
Пособие подготовили Ольга Ламонова и Алексей Шипулин:
Алиса поймала младенца с трудом, так как это было маленькое создание довольно странной формы, которое вытягивало свои ручки и ножки во все стороны, ‘совсем как морская звезда,’ подумала Алиса. Несчастный малыш пыхтел, как паровая машина, когда она поймала его, и постоянно складывался пополам и снова выпрямлялся, так что первую пару минут <«минуту или две»> у нее ушло много сил на то, чтобы удержать его.
Как только она поняла, как должным образом нянчить его (который заключался в том, чтобы скрутить его в нечто вроде узла), а потом крепко держать его за правое ухо и левую ногу, так, чтобы не допустить того, чтобы он развернулся, она вынесла его на свежий воздух.
‘Если я не унесу это дитя с собой,’ подумала Алиса, ‘они уж точно убьют его, через день или два: не будет ли это убийством оставить его здесь?’ Она произнесла последние слова вслух, и малыш хрюкнул ей в ответ (он перестал чихать к этому времени). ‘Не хрюкай,’ сказала Алиса; ‘это совсем не подобающий способ выражать себя.’
Младенец снова хрюкнул, и Алиса с сильной тревогой взглянула в его лицо, чтобы понять, что с ним такое. Не могло быть никакого сомнения в том, что у него был очень вздернутый носик, гораздо более похожий на пятачок, чем на настоящий нос; к тому же, его глаза становились чрезвычайно маленькими для младенца: в общем и целом, Алисе вовсе не понравился вид этого существа. ‘Но, возможно, это /из-за того, что/ он просто плакал,’ подумала она и снова заглянула в его глаза, чтобы увидеть, были ли там слезы.
Нет, слез в них не было.
‘Если ты собираешься превратиться в поросенка, дорогой мой,’ сказала Алиса серьезно, ‘то я больше не буду иметь с тобой дела. Помни об этом!’ Несчастный малыш снова всхлипнул (или хрюкнул, невозможно сказать, что это было), и они продолжали идти некоторое время в тишине <= молча>.
Алиса как раз начала думать про себя, ‘Так, что же я буду делать с этим созданием, когда я принесу его домой?’ когда он снова хрюкнул, да так яростно, что она заглянула ему в лицо с некоторой тревогой. На этот раз не могло быть никакой ошибки: это был — не больше и не меньше — поросенок, и она почувствовала, что было бы совершенно нелепым, если бы она понесла его дальше.
Так что она опустила малыша на землю, и почувствовала значительное облегчение, увидев, как он спокойно засеменил в лес.
‘Если бы он вырос,’ сказала она себе, ‘из него бы вышел ужасно уродливый ребенок: но из него получается довольно красивый поросенок, мне кажется.’
И она начала думать о других детях, которых она знала, которые очень хорошо бы смотрелись в роли поросят, и как раз говорила про себя, ‘если бы только знать верный способ изменить/превратить их…’ когда она была слегка испугана, увидев чеширского кота, который сидел на ветке дерева в нескольких ярдах от нее.

2009. John Vernon Lord.

2010. Erica Awano.

2010. Meg Hunt.

2010. Robert Ingpen.

2010. Camille Rose Garcia.

2012. Eunyoung Seo.
Это не конец! Это только этап большого пути!1!
Продолжение обязательно последует1!1
